i wish...

posted on 28 Jun 2008 22:39 by foolstop

i wish i + V2

แปลเป็นไทยว่า ฉันหวังว่าฉันจะ....

อย่างเช่น...

 

do you know where the hell is Binladen?

แทนที่จะบอกทื่อๆ ว่า i don't know

ลองตอบแบบไฮโซสักหน่อยว่า

i wish i knew (อย่าลืมเปลี่ยนคำกริยาให้เป็นช่องสองนะ)

แปลง่ายๆว่า "กูรู้ก็ดีซิ"

 

คำพูดสำนวนนี้เป็นการปฎิเสธอีกทางครับ

เช่น  i wish i could ทำได้ก็ดีซิ (แปลว่าทำไม่ได้)

 

ข้อควรระวัง...

i ใช้กับ was ใช่มั้ย แล้ว were ใช้กับ you they we ใช่มั้ย

แต่ในสำนวน i wish i ... ใช้อย่างเดียวคือ i wish i were. ไม่ต้องเปลี่ยนเป็น i was

i wish i were Taksin because he is fucking rich.

 

 

 

 

 

have you ever...

posted on 28 Jun 2008 12:09 by foolstop

เคยสงสัยมั้ยว่า

have you ever

กับ

have you แบบไม่มี ever ต่างกันยังไง?

 

Have (S) + (V3) เป็น perfect tense ครับ

แปลแบบตรงๆ ว่า เอ็งเคย....มั้ย?

 

อย่า...พึ่งทำหน้าเป็นปลาสร้อยปวดตับเวลาพูดถึง perfect tense

 

กลับมาก่อน...

 

have you said " R-Yeah"? 

เคยพูดว่า"อาเย่" มั้ย

กับ 

have you ever said "R-Yeah"?

เคยพูดว่า "อาเย่" มั้ย

 

 

have you been to peru?

กับ

have you ever been to peru?

ต่างกันไง?

 

 

 

 

คำถามเหมือนกัน แต่เจตนาไม่เหมือนกัน

คำว่า have you ever...

ใช้ในกรณีที่เราคิดว่าผู้ตอบไม่น่าจะเคยทำ

have you ever farted in swimming pool?

เคยตดในสระว่ายน้ำมั้ย (หึหึ อย่างแกต้องไม่เคยแน่ๆ)

 

คำว่า have you..

ใช้ในกรณีที่เราคิดว่าผู้ตอบน่าจะเคยมาแล้ว

have you shouted "fucksin get out"

เคยตะโกนว่า ฟักสิน ออกไปรึเปล่า?

 

 

อย่าพึ่ง งง กับ perfect tense ใจร่มๆ ค่อยๆไป

 

เขียนยาวไปเดี๋ยวผิดคอนเซปบลอกนี้หมด

 

 

ป.ล. วันนี้ยาวว่ะ

ไปเสม็ด

posted on 25 Jun 2008 03:59 by foolstop

อันนี้แถม...เดี๋ยวไม่อยู่หลายวัน

 

ผมกำลังจะไปเสม็ดพรุ่งนี้

 

i am going to go to samed tomorrow

 

น่าจะรู้กันอยู่แล้วว่า

going to + V(กิริยา)

แปลว่า กำลังจะ..

 

 

 

 

ผมกำลังจะไปเสม็ด

i am about to go to samed.

 

about to + v

แปลว่า กำลังจะ...

 

 

about to กำลังจะ (จะไปอยู่แล้ว)

i am about to go to samed

ผมกำลังจะไปเสม็ด (แบกเป้ ใส่ผ้าใบแล้วกำลังจะออกจากห้องเลย)

 

hey! step out of yellow line. the train is about to come

เฮ่ย ถอยจากเส้นเหลือง รถไฟกำลังจะมา (เห็นๆหัวขบวนมาลิบๆแล้ว)

 

going to กำลังจะ..(ไปแน่ๆ แต่เป็นเย็นนี้ พรุ่งนี้ อื่นๆ)

let me go! i am going to go to restroom.

ปล่อยกู! กูจะไปห้องน้ำ (ปราการหลังยังต้านทานได้อยู่...)

 

 

สวัสดี แล้วเจอกันใหม่เร็วๆนี้

i'll see you when i see you.

 

 

 

 

 

ป.ล. อย่าลืมอ่านเอนทรีข้างล่างด้วยเน้อ...สองเรื่องควบครับ สองเเรื่องควบ

ตรงเวลา

posted on 23 Jun 2008 03:14 by foolstop

on time แปลว่า ตรงเวลา

in time แปลว่า ในเวลา

 

ไม่เหมือนกัน

 

นัดสามโมง มาสองโมงห้าสิบห้า เรียกว่า on time

นัดสามโมง มาตั้งกะไก่โห่ บ่ายสองสิบห้า บ่ายสองครึ่ง เรียกว่า in time

 

คำศัพท์คำว่า ตรงเวลาคือ punctual (พังคฺ'ชวล)  

 

 

เวลาจะด่าใครให้มาตรงเวลา

BE ON TIME!

BE PUNCTUAL!

อย่าลืมเครื่องหมาย ! เพื่อแสดงอาการว่า ใครสาย กูเคือง

 

ป.ล.

จากเอนทรีที่แล้ว เรื่องห้องน้ำ...

มีคนถามว่า toilet กับ restroom ไม่เหมือนกันตรงไหน...

อืม...ไม่ได้กวนตีนนะ

ห้องส้วมกับห้องสุขา ต่างกันตรงไหน...

ไม่ได้กวนตีนจริงๆ

 

มันก็เหมือนๆแหละ แต่ restroom ดูหล่อกว่า 1.25 เท่า

ไปดื่มน้ำปัสสาวะ

posted on 23 Jun 2008 02:53 by foolstop

หลายคนเคยถามว่า ปวดขี้พูดยังไง? แล้วปวดฉี่ล่ะ?

จริงอยู่..

shit แปลว่า ขี้

pee แปลว่าฉี่

แต่ก็ไม่ต้องอำมหิตขนาดระบุว่าจะขี้จะฉี่หรอกครับ

 

ไม่ต้องคิดมากขนาดนั้น

แค่บอกว่า

go to restroom ก็พอ 

 

ฝรั่งเค้าไม่ได้สาระแนแบบคนไทย ที่รักแสวงหาความจริงทุกเรื่อง(โดยเฉพาะเรื่องในที่ลับ)

 

 

may i go to restroom?

ไปห้องน้ำได้มั้ย?

 

 

ทำไมไม่ใช้ toilet?

 

 

toilet - ห้องส้วม

restroom - ห้องสุขา

washroom - ห้องล้างมือ (ห้องน้ำนั่นแหละ)

W.C (อ่านว่า ดับบลิว ซี)ย่อมาจาก water closet (เวลาพูด ให้พูดว่า W.C)

water = น้ำ  closet = ชั้น, ที่เป็นส่วนตัว

หรือแปลอีกที...ก็ห้องน้ำนั่นแหละ

Bathroom - ห้องน้ำ ห้องอาบน้ำ....

อันนี้ทั่น bickboon เสริมมาครับ

ปวดฉี่คราวหน้า...กุมจู๋แล้วบอกอาจารย์ว่า...may i go to restroom?

เอ่อ...ผู้หญิงไม่ต้องกุมก็ได้...

ของถูกไม่ใช่ของดี

posted on 22 Jun 2008 05:41 by foolstop  in usage

ของฟรีไม่มีในโลก ของถูกไม่ใช่ของดี

แหม ก็รู้แหละว่าใช้ไม่ได้กับทุกอย่าง...

แต่เอาน่ะ

กำลังจะเข้าเรื่อง หยวนๆหน่อยดิ

 

cheap = ถูก

cheap (อ่านว่า ชีบ)

ของถูกไม่ใช่ของดี

cheap อีกนัยหนึ่ง = ห่วย กระจอก แย่

don't buy zoomed DVD, it's cheap quality.

อยากซื้อหนังซูมเลย คุณภาพห่วยแตก

 

ไปเมืองนอก คันปากอยากต่อราคาเหมือนจตุจักร

can you make it cheaper?

ไม่ได้แปลว่า สามารถทำให้ห่วยลงได้มั้ย

แปลว่า ลดราคาหน่อยดิ

 

 

 

edit @ 23 Jun 2008 01:52:51 by dgst

edit @ 23 Jun 2008 01:55:45 by dgst

วิ่งไปหมดกัน

posted on 22 Jun 2008 04:40 by foolstop  in usage

ภาษาเป็นเรื่องของจินตนการครับ

 

คำว่า run รู้กันทั้งบาง แปลว่า วิ่ง

 

สาวๆ ใส่ถุงน่อง เมื่อเกิดอาการถุงน่องรัน...

หมด..หมดกัน ถุงน่องกู

 

 

run + out of = run out of แปลว่า หมด หรือ ไม่มี

sorry, we run out of good politician

ขอโทษครับ เราไม่มีนักการเมืองที่ดีแล้วครับ!

 

 

 

 

 

 

อย่าพึ่งโกรธกัน...พึ่งหัดเขียนบลอก...ใจเย็นๆ

 

edit @ 22 Jun 2008 04:55:20 by godog